Per riepilogare, non si deve assolutamente tradurre “il viso”, “il corpo”, “la mano” e così via; Il passivo del cinese può diventare l’attivo nelle lingue europee e viceversa; Determinante e determinato in italiano si invertono, in inglese non sempre c’è bisogno; Inversione di aggettivi e sostantivi 恨自己太强的激情 “odiava l’urgenza della sua passione”; Il determinante diventa un nome e il determinato diventa un aggettivo; I suoni onomatopeici possono essere resi con dei verbi, per esempio: 嗡嗡地 (wengweng de) “ronzando”, 咝咝响声 (sisi xiang sheng) “sibilare” o “fischiare”, 嘎吱嘎吱 (gazhi gazhi) “cigolare”, 咕嘟咕嘟喝 (gudu gudu he) “tracannare rumorosamente”; alcuni suoni onomatopeici devono essere resi con dei suoni anche nella lingua d’arrivo, trascrivendoli in maiuscolo, per esempio: 喳一声 (cha yi sheng) “ZAC”; Forse sto per dire una blasfemia ma… qualora proprio non si riuscisse a capire il significato di una frase, non disdegnate Google Translator Baidu Translator: questi due riusciranno a darvi almeno il senso generale della frase! from app, Polly74 Individuando queste parti del discorso, magari cerchiandole o evidenziandole in modo da separare i “blocchi” in cui si possono scomporre le frasi, si ha già un’idea generale della struttura del testo che si ha di fronte. Ci vuole tanta esperienza. Bisogna leggere con cura e pazienza, e bisogna farlo ad alta voce per cercare di far emergere eventuali figure di suono e riuscire a calarsi nelle varie atmosfere. Alla notificazione immediata seguono dettagliate relazioni. Facciamo un esempio semplice: 好 (hǎo), buono/bene, è uno dei primissimi caratteri che si imparano. 385 7. Per gli studenti di cinese, preferibilmente avanzato, qui di seguito indico dei punti che possono essere d’aiuto quando si traduce dal cinese: [Photo Credits (Creative Commons License): www.flickr.com/photos/lean1219/], Archiviato in:Imparare il Cinese Contrassegnato con:Impara il cinese, Aldo Terminiello (1989), scrive e disegna da quando era piccolo e per un anno l’ha fatto in Cina, a Kunming, dove ha completato la sua laurea in Cinese e Inglese. Zero pubblicità. Il servizio gratuito di Google traduce all'istante parole, frasi e pagine web tra l'italiano e più di 100 altre lingue. Io partirei da parole con funzione grammaticale come i “tre de” (的、得、地), il 了 (le), 过 (guo), le particelle 吗 (ma)、吧 (ba)、呢 (ne), congiunzioni ed avverbi di uso frequente come 但是 (dànshì), 可是(kěshì), 而且 (érqiě), 非常 (fēicháng), o 比较 (bǐjiào). Se non riesci a destreggiarti con i toni, i cinesi avranno difficoltà a capirti. Traduzione letterale: (è come) appendere immagini delle divinità guardiane nel quindicesimo giorno del primo mese lunare, mezzo mese in ritardo. Un altro trucco è cercare i caratteri ripetuti, che molto probabilmente saranno le parole chiave del discorso in questione. Tempo di risposta: 191 ms. Parole frequenti: 1-300, 301-600, 601-900, Altro, Espressioni brevi frequenti: 1-400, 401-800, 801-1200, Altro, Espressioni lunghe frequenti: 1-400, 401-800, 801-1200, Altro. Come Collegare il cellulare alla TV (Android, iPhone o iPad). In cinese i numeri si dividono in 1.000 (千,qian), 10.000 (万, wan) e 100.000.000 (亿, yi). 5. Risultati: 155. Nella prima fase, quindi, la cosa fondamentale è comprendere appieno cosa voleva dire l’autore del testo, perché ha scelto alcune parole piuttosto che altre, qual è il suo stile; si passa quindi a riscrivere il testo, cercando di “rivestire” quelle idee, concetti, storie, con un abito diverso, mantenendo la sostanza quanto più intatta possibile. Ad esempio, nel secondo secolo d.C., quando il Buddhismo giunse nella Terra di Mezzo e fu necessario tradurre dal sanscrito i testi sacri; nel diciassettesimo secolo, quando le missioni cristiane (soprattutto dei gesuiti) traducevano in cinese i testi sacri, ma anche in latino i testi cardine della sconfinata letteratura cinese per conoscere meglio la civiltà da evangelizzare. Lasciando da parte i testi classici, dove manca anche la punteggiatura, che comunque anche in era moderna spesso è usata in modo molto “arbitrario” (spero di non essere l’unico ad aver trovato paragrafi interi con un solo punto finale). Mi è capitato spesso di non riuscire a capire un testo perché c’era bisogno di aver letto un libro o di conoscere un proverbio che magari è diffusissimo in Cina ma che, per qualche ragione, io non avevo studiato ancora. Le parole in quelle lingue sono state scritte con le lettere consonant (solitamente tre) che formano la loro base. Buongiorno a tutti, nonostante io abbia settato come regione "Italia", nella screen lock compaiono le scritte in cinese, nel caso specifico si tratta di un video, ma capita delle volte anche con Spotify. Tenete presente che il nostro traduttore italiano-cinese non è in grado di tradurre più di 1000 caratteri alla volta. formazione di neologismi nella lingua cinese (che occorrono nella traduzione) in particolare riferendosi all’ambito tecnico scientifico. Zero pubblicità. puoi lavorare sul tempo verbale, utilizzando per esempio l’imperfetto; Con le temporali cerchiamo di non scrivere sempre “quando”: 当他上大学的时候 “dang ta shang daxue de shihou” non si traduce con “quando lui andava all’università”, ma “all’università”; 那时侯 (na shihou) “in quel momento” a inizio frase può non essere tradotto perché si capisce dal contesto; Le temporali in cinese di solito vengono messe all’inizio, nelle lingue europee forse converrebbe piazzarle dopo; Non tradurre i vari 继续 (jixu) “continuare a” e cercare verbi che esprimono il significato di “continuare a” al proprio interno. Per fare un esempio di equivalenza funzionale, il cinese 晚安 (wǎn’ān) vuol dire letteralmente “notte calma”, ma nell’uso è l’equivalente funzionale del nostro “buona notte”; nel tradurre una persona che si rivolgesse al figlio dicendogli 晚安, certamente non tradurremmo “notte calma”, ma useremmo il suo equivalente funzionale in italiano, “buonanotte”. In inglese si potrebbe tradurre con In inglese si potrebbe tradurre con “it’s like shutting the door after the horse had bolted” (è come chiudere la stalla dopo che il cavallo è scappato). Tradurre da qualsiasi lingua è senz’altro un mestiere difficile che richiede una pazienza e una forza di volontà notevole. La funzione degli esempi è unicamente quella di aiutarti a tradurre la parola o l'espressione cercata inserendola in un contesto. Sostituzione con un proverbio diverso: “dopo essere stati derubati, fare le porte in ferro” (rende il significato che “è troppo tardi”, ma con un’immagine diversa e più “nostra”, almeno nel sud Italia). Nella maggior parte dei casi, però, le cose non sono così facili: tradurre da una lingua all’altra è sempre un processo complesso, ma nel caso del cinese potrebbe rivelarsi ancora più difficile di quanto ci aspettiamo. Se il testo ha un titolo, riuscire a tradurlo può essere utilissimo, ma spesso, visto che il cinese è una lingua un po’ “criptica”, non è immediatamente comprensibile e c’è bisogno di leggere almeno il primo paragrafo per poterlo interpretare. Il traduttore è libero di fare tutto ciò che abbiamo elencato, ma deve tener presente che il suo dovere è quello di essere fedele al senso del testo originale, ma anche allo stile: questo significa che non basta riscrivere quello che l’autore originale ha scritto, ma si deve cercare, con opportuni accorgimenti, di restituire anche il modo in cui lo ha scritto. © 2013-2020 Reverso Technologies Inc. Tutti i diritti riservati. We use data about you for a number of purposes explained in the links below. Un altro esempio può essere 心里嘿嘿笑个不停 (xinli hei hei xiao ge bu ting): letteralmente sarebbe “in cuor suo rideva senza sosta”, ma può essere meglio tradotto “sotto sotto se la rideva alla grande”. Le tre lingue principali sono: il mandarino standard (Putonghua) al primo posto, il cantonese (Yue) al secondo e lo Shanghainese (Wu) al terzo posto. Qui non parliamo di una possibilità: chiunque ha mai tradotto dal cinese l’ha fatto, anche senza rifletterci. Ci sono molte differenze tra l’inglese e il cinese.Innanzitutto, i cinesi non usano parole diverse per eventi passati, presenti e futuri. vuol dire invece “quanto”, “molto”: wow, quanto costa! Nessun risultato trovato per questo significato. Quando in inglese troviamo una parola che finisce in –ing, possiamo ragionevolmente pensare che si tratti di un verbo (ma il pudding è un dolce non troppo gustoso); in italiano, una parola che finisce in –mente sarà probabilmente un avverbio, solo per fare due esempi. Quali sono alcune grandi differenze tra l’inglese e il cinese? 2. Ma cosa conviene cercare per primo? quella successiva per poter capire anche il significato della parte precedente. Nessun risultato trovato per questo significato. Foto d'archivio . Il traduttore ha una grande responsabilità. Ci sono molti modi con cui puoi imparare il cinese gratuitamente. Ti preghiamo di segnalarci gli esempi da correggere e quelli da non mostrare più. Un ultimo aiuto può esserci dato da insegnanti ed amici cinesi che potranno spiegarci, se proprio non riusciamo a venirne a capo, il significato di alcune espressioni. In fondo sono due le operazioni fondamentali da effettuare quando si traduce: capire il testo originale e poi riscriverlo. In linea di massima, quando cerchiamo di tradurre un’espressione possono presentarsi tre situazioni: Facciamo un esempio con una traduzione abbastanza complicata, quella di un proverbio, osservando come può essere tradotto: 正月十五贴门神—晚了半月 (Zhēngyuè shíwǔ tiē ménshén—wǎnle bànyuè). A volte alcune parole formate da più caratteri possono essere assenti nei dizionari perché troppo nuove o coniate dall’autore del testo: in quei casi spesso basta cercare i caratteri separatamente per poter risalire al significato della parola intera. Una stessa parola può essere verbo, aggettivo, sostantivo, avverbio. | Ti preghiamo di segnalarci gli esempi da correggere e quelli da non mostrare più. Cosa è necessario fare quando si riscrive un testo nella propria lingua? Di chi è il numero di telefono cellulare che ha chiamato? Molte attività ricevono lettere simili spessissimo, perlopiù, Every business gets letters like these, monthly, if not weekly, mostly, Also the two Sinfonie composed some years later are compositions, Il sound che create è intrecciato a liriche, The sound you create is interwoven to lyrics, You will learn to speak through it, and your poetry will now be, The letters are a little too neat for someone to have, Sebbene Anne Bradstreet avesse affrontato difficili prove nella sua vita, le sue poesie sono spesso, Although Anne Bradstreet endured many hardships in her life, her poems are usually, Le regole per la sicurezza degli autoveicoli sulla strada non sono state, The regulations for vehicles on the road weren't. Tutto questo per dire che ci sono due aspetti da comprendere di ogni parola: la funzione ed il significato. Inoltre, il cinese è una lingua tonale che nel mandarino ha 4 toni differenti. Non si tratta di aggiungere o togliere, ma semplicemente “estendere” o “contrarre” qualcosa che è già presente nel testo originale, in una parola “adattarlo”. Potrebbe essere vero: in alcuni casi il traduttore automatico funziona benissimo, come con le istruzioni per il lavaggio di una maglietta o il montaggio di un mobile. Qualcuno può aiutarmi a risolvere? Il limite evidente della traduzione letterale è la necessità che il lettore abbia determinate conoscenze per comprenderla; può essere una buona scelta nel caso in cui si sa già che il lettore sa ciò che serve per capire il senso della frase (se, per esempio, è stato già spiegato in precedenza o i lettori sono un pubblico selezionato di esperti di cultura cinese). from app, Ivo Calzà Esatti: 155. Quali sono alcune delle app e dei siti web migliori per tradurre il cinese? 4. Come si scrivono i nomi stranieri in cinese? Ci sono grandi differenze tra queste tre lingue e se hai imparato il mandarino standard, non capirai le altre due. Spostare la principale all’inizio (nel cinese, di solito la principale viene dopo); 说 (shuo) “parlare/dire” e i verbi dicenda in generale possono essere tradotti con i due punti “:”; 大 (da) “grande” è molto usato e può essere tradotto anche “grosso”; I proverbi di solito vanno tradotti al singolare; Mettere i due punti “:” evita di scrivere tanti “perché”; Bisogna cercare di snellire le parole (per esempio: scrivere “tondo” al posto di “rotondo”); Occhio alle ripetizioni volute dall’autore originale che devono essere ripetute nella traduzione; Non bisogna nobilitare o volgarizzare il testo a proprio piacimento; 就 (jiu) “allora, proprio” più che tradurlo, sarebbe meglio lavorare sul tempo verbale cercando di esprimere un’azione consecutiva a un’altra; Cose da tagliare: potere/dovere (usare il condizionale del verbo); già/ormai; aggettivi dimostrativi (usare gli articoli, per esempio: 这本书 si può tradurre con “il libro”, perché sappiamo di quale stiamo parlando se usiamo l’articolo determinativo; i cinese invece dicono “questo libro”); allora; ma/e iniziale; soggetti; 原来 (yuanlai) 本来 (benlai) “in origine, originariamente”, possono essere tradotti in tanti modi, ma ti prego di non usare “in origine”! Tornando alla nostra “ricerca”: in italiano i nomi propri sono caratterizzati dalla maiuscola, mentre in cinese solitamente non abbiamo nulla del genere, ma spesso tre caratteri che non hanno alcun legame di significato fra loro non sono altro che un nome proprio, mentre più caratteri dalla combinazione di significati assurda saranno, molto probabilmente, una traslitterazione di un nome straniero. La prima parte è stata scritta da Aldo, mentre la seconda da Armando. Una triste realtà per chi studia cinese, anche da tanti anni, è che in ogni testo nuovo ci saranno sempre parole mai viste prima. Più funzioni. Mille parole per dire "ti amo" in cinese... Glossario cinese italiano. Ogni scelta comporta alcune conseguenze; la sostituzione mantiene la caratteristica di “linguaggio metaforico”, trovando un equivalente funzionale dell’espressione usata in cinese; tuttavia il cambio di immagine metaforica determina un distacco da ciò che l’autore scrive, che nel caso di una traduzione di un testo letterario può non essere una buona scelta, mentre in altri casi (ad esempio, in una guida turistica o un testo non autoriale), può non rappresentare un problema. Per esempio 继续说 non è “continuando a parlare” ma “sproloquiare”; 应该,要,来,去,可以 è meglio se non vengono tradotti; Occhio ai falsi amici: 爬床 non è “scalare il letto” ma “arrampicarsi sul letto”; 身上,心里,身旁,伸手 da tagliare assolutamente. Se sei a corto di soldi o non hai la possibilità di iscriverti ad un corso a pagamento nella città in cui vivi, puoi acquistare i libri per studiare il cinese sia online che nei negozi. Yan Fu (严复 Yán Fù, 1853–1921) sosteneva che esistono tre sfide nella traduzione di un testo: la prima è quella di mantenere la fedeltà 信 (xìn) al testo originale; la seconda è di esprimersi con chiarezza 达 (dá) ed eleganz a雅 (yǎ). Utilizziamo i cookie per offrirti un'esperienza migliore sul nostro sito web. | In base al termine ricercato questi esempi potrebbero contenere parole colloquiali. La storia di quell'anno, trasformata in un graphic novel, è in corso di pubblicazione sul suo sito QinAode. Quali sono le tre lingue principali parlate in Cina? Potrebbe essere un problema qualora non si voglia o possa ampliare il testo oppure se le informazioni aggiunte lo “appesantiscono” in qualche modo. Selezionare su "Inviami notifiche" per ricevere via email le risposte Traduttore italiano-cinese gratis online, per tradurre parole, frasi e testi. provo a mettere il tema chiaro e verifico se il problema sta lì, Confermo con il tema camminata...qualcosa esce in ciaina.... ; soffrire nel vedere qlcu. Il segretariato generale constata l'espletamento delle procedure, 5. L’autore ha la possibilità, il dovere e la responsabilità di scegliere. scritte in cinese su screenlock. Spesso non è possibile rendere tutte le sfumature di una parola ed è necessario sceglierne una; possiamo trovare vari sinonimi per uno stesso termine, e ci tocca scegliere quello più adatto; possiamo cambiare una frase radicalmente o leggermente, in base all’effetto che vogliamo dare, e quindi scegliere di intervenire anche sullo stile. Una difficoltà aggiuntiva del cinese è che non ci sono coniugazioni e declinazioni: se da un lato ciò semplifica di molto la grammatica, dall’altro, quando si traduce, c’è un’enorme ambiguità a cui bisogna porre rimedio, perché in italiano spesso non si può essere “vaghi” con i tempi verbali e la concordanza fra le parti della frase. Traduzione libera: è ormai troppo tardi. 1. Quindi, un traduttore deve essere costantemente aggiornato e armato di validi strumenti che gli consentano di lavorare al meglio. Inoltre, il traduttore deve avere pazienza anche in un altro aspetto: dal momento che non esistono dei corrispettivi identici tra lingue diverse, il traduttore deve essere pronto a negoziare. Ancora, in una frase come 他好表现自己 (tā hào biǎoxiàn zìjǐ), 好 è pronunciato al quarto tono ed è un verbo – amare: “lui ama mettersi in mostra”. Ii cantonese è più difficile del mandarino? Se diciamo invece 这个问题好回答 (zhège wèntí hǎo huídá), che significa “questa domanda è facile da rispondere”, allora 好 vuol dire “che si fa facilmente”, ma in una frase come 我做好了 (wǒ zuòhǎo le) esprime completezza dell’azione (“ho finito”, letteralmente “ho fatto con un buon risultato”). Nel peggiore dei casi, potresti finire per dire qualcosa di diverso. Risultati: 6478. from app, * Recommended to upload a 720*312 image as the cover image, Buongiorno a tutti, nonostante io abbia settato come regione "Italia", nella screen lock compaiono le scritte in cinese, nel caso specifico si tratta di un video, ma capita delle volte anche con Spotify. Il lavoro si conclude con quattro glossari che raccolgono termini relativi a quattro aree distinte ovvero: economi aziendale, informatica, mercati verticali e neologismi. Imparare il cinese, Viaggiare o Lavorare in Cina, 21/07/2020 di Aldo Terminiello 1 commento. (chīfàn le ma?) Un’altra differenza è il modo in cui contiamo i numeri. Chinmoy è accreditato come autore di migliaia di brevi composizioni musicali. Traduzione esplicativa: è troppo tardi, come appendere immagini delle divinità guardiane per invitarle a proteggere la casa durante l’anno a venire nel quindicesimo giorno del primo mese lunare invece che durante il Capodanno. In poche parole, il mandarino è una lingua più diffusa e molti credono che sia più facile da imparare. Più efficace. Il buon traduttore deve conoscere benissimo la lingua di partenza (il cinese, per esempio) e deve conoscere ancor meglio la lingua di arrivo che idealmente dovrebbe essere la propria madrelingua. 5:54. Gli esempi non sono stati scelti e validati manualmente da noi e potrebbero contenere termini o contenuti non appropriati. Una buona strategia per aiutarsi nella comprensione del testo è quella di individuare prima di tutto le parole conosciute: a volte questo basta per farsi un’idea del significato del testo in generale ed anche della funzione che avranno le parole non ancora note. La funzione degli esempi è unicamente quella di aiutarti a tradurre la parola o l'espressione cercata inserendola in un contesto. Gli esempi non sono stati scelti e validati manualmente da noi e potrebbero contenere termini o contenuti non appropriati. La traduzione costringe a scegliere. Una volta individuate le parole conosciute, non resta che prendere in mano il dizionario (o più semplicemente Google Translate, disponibile anche in italiano, o Pleco, utilissima app cinese-inglese) e trovare le “parole mancanti”. Oggi la situazione è molto diversa: l’urgenza di comunicazione fa sì che la traduzione avvenga sempre più nei due sensi, in cinese e dal cinese. Nelle lingue cinesi puoi anche trovare molte parole che sono scritte, o addirittura pronunciate, allo stesso modo. La traduzione con spiegazione nel testo allunga quest’ultimo, ma fornisce tutte le informazioni necessarie durante la lettura, rendendola più scorrevole. ... Io lo avevo chiesto espressamente con interrogazioni scritte. Ovviamente, internet e soprattutto Baidu possono venirci in aiuto, con l’immenso database di frasi ed esempi possibili: se non riusciamo a capire cosa vuol dire una parola nella nostra frase, basta cercarne di nuove e, con ogni probabilità, riusciremo a capire il senso di quella espressione basandoci su un’altra frase che la contiene! 6224388355 Si usano dei caratteri la cui pronuncia è il più possibile simile al nome straniero che si vuole trascrivere. Tempo di risposta: 101 ms. Parole frequenti: 1-300, 301-600, 601-900, Altro, Espressioni brevi frequenti: 1-400, 401-800, 801-1200, Altro, Espressioni lunghe frequenti: 1-400, 401-800, 801-1200, Altro. Author Spesso vediamo testi tradotti che sono “costruiti” seguendo la struttura della lingua originale, non sono scritti in un italiano “originale” o comunque sembrano “strani”: questo perché, a volte, chi traduce si sente troppo legato al testo originale e non riesce a distaccarsene, dimenticandosi che il suo dovere è, sì, tradurre, ma poi “riscrivere”, possibilmente in un italiano piacevole da leggere! Buona lettura! Gli strumenti sono indispensabili perché nessun traduttore potrà mai avere una conoscenza onnicomprensiva. Ad esempio, la frase 去看看 (wǒ qù kànkan) si può tradurre con “vado a vedere un attimo”. Se vi piace e volete ringraziare, condividete! By selecting "Agree", you agree to, Copyright©2010-2020 Xiaomi.com, All Rights Reserved, Ps: ho un Mi 9 versione Global con rom stock aggiornata all'ultima versione disponibile, stai usando un tema diverso da quello stock, perché in quel caso è colpa del tema non ottimizzato, stesso tema, stesso problema con un mi 9se. Nel diciannovesimo secolo e nei primi decenni del ventesimo secolo, la Cina si rese conto della sua arretratezza tecnologica rispetto al resto del mondo e sentì quindi il bisogno di importare moltissimi testi scientifici e letterari, dando origine ad una terza grande ondata di traduzioni in cinese. I centri gestiti da cinesi sono diffusi a macchia d'olio nella Capitale. Già saprai che 你好 (nǐ hǎo), che noi traduciamo come “ciao”, letteralmente vuol dire “tu (stai) bene”; 好吃 (hǎochī) è buono (da mangiare), 好看 (hǎokàn) è bello (“buono da vedere”), 好玩儿 (hǎowánr) significa divertente (“buono da giocare”), ma in un’espressione come 好贵啊 (hǎo guì a!) Il cinese è una lingua relativamente difficile da imparare, almeno per gli stranieri che non comprendono nessun’altra lingua dell’Asia orientale. In questo articolo cercheremo insieme delle soluzioni per una traduzione equilibrata, che renda il senso dell’originale al lettore del testo tradotto, cercando di capire come è possibile trasmettere il senso originale passando fra due lingue così diverse e mantenendone il più possibile la forma e lo stile. Allo stesso modo 吃饭了吗? (senza commento). Se si dispone di uno smartphone Android cinese o di un prodotto contraffatto, è possibile che quando si tenta di ripristinare o formattare il terminale sia stato riscontrato che il menu di ripristino è scritto in caratteri cinesi e non è possibile indovinare ciò che si desidera dì ogni opzione. The immediate report shall be followed by detailed, Io lo avevo chiesto espressamente con interrogazioni, I have made a point of asking the Commission in, 5. Grazie, * Changes are irreversible after submitting, In order to fulfill the basic functions of our service, the user hereby agrees to allow Xiaomi to collect, process and use personal information which shall include but not be limited to written threads, pictures, comments, replies in the Mi Community, and relevant data types listed in Xiaomi's Private Policy. Quello che ho scritto sopra vale ancora di più per il cinese: bisogna ribaltare, rovesciare un testo dal cinese al fine di produrre una traduzione adeguata. Per finire, chiedere un consiglio a un cinese vi sarà sempre di giovamento. Di solito, sì. Sinonimi arabo tedesco inglese spagnolo francese ebraico italiano giapponese olandese polacco portoghese rumeno russo turco cinese. Migliori siti, programmi e applicazioni su Navigaweb.net, Le più incredibili app che traducono cartelloni, scritte e testi usando la fotocamera del telefono, in tempo reale, per Android e iiPhone, Per commentare, si può usare un account Google / Gmail. from app, Mic Falco According to his followers, Chinmoy composed thousands of short musical compositions, Alcune frazioni comuni, tuttavia, venivano, Bene, i suoi appunti per il briefing erano, Se le comunicazioni via email non sono strutturate e, If the email communications are not structured and, Fissavo le cose appartenute a Gary e ho cominciato a capire che a volte era molto depresso e mi mandava delle lettere, I stared at Gary's belongings and began to understand that sometimes he was so depressed and sent letters. Human translations with examples: 維基百科, %chinese text%, written in java, chinese version. Quando, leggendo ad alta voce, storciamo il naso a causa di come abbiamo scritto qualcosa, vorrà dire che quel qualcosa va cambiato.
2020 scritte in cinese con traduzione