And everyone went to their own town to register. Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galileia para a Judeia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi. NIV 4 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them. Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying, But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart. 3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad. Hoje, na cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor. NIV 8 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 16 Vinieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.” 19 Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. NIV 9 Quando os anjos os deixaram e foram para os céus, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer”. NIV 15 “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.” Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord. NIV 12 2  Aconteció en aquellos días, que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado. 2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio. 3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad. Poi aprirono i loro scrigni e gli offrirono in dono oro, incenso e mirra. NVI-PT 9 7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. Reina-Valera 1960 (RVR1960), Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres! In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world. All rights reserved worldwide. NIV®. Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos. 10 Pero el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo: 11 que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor. Então correram para lá e encontraram Maria e José e o bebê deitado na manjedoura. and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. Read Lucas 2:1-20 in NVIP and NIV using our online parallel Bible. of NIV 10 NIV 6 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho. The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told. 20 Y volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho. 3 At nagsisiparoon ang lahat upang sila'y mangatala, bawa't isa sa kaniyang sariling bayan. Ed ecco la stella, che avevano visto nel suo sorgere, li precedeva, finché giunse e si fermò sopra il luogo dove si trovava il bambino. Abbiamo visto sorgere la sua stella, e siamo venuti per adorarlo». Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria. NVI-PT 19 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger. Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria. E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se. Luca 2:1-20 Conferenza Episcopale Italiana (CEI) Nascita di Gesù e visita dei pastori. NIV 5 NVI-PT 12 NIV 12 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child, 2 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. 19 Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore. 7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo. NIV 7 Nacimiento de Jesús (Mt. NIV 3 2 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. 4 At si Jose naman ay umahon mula sa Galilea, mula sa bayan ng Nazaret, hanggang sa Judea, … Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.” Proud member NVI-PT 4 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord. and she gave birth to her firstborn, a son. NIV 7 NVI-PT 16 NVI-PT 8 NVI-PT 10 NIV 17 4 Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme, 5 per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta. NVI-PT 18 Leather Black), Biblia Mujer Verdadera RVR 1960, Duotono Coral (RVR 1960 True Woman Bible, Duotone Coral), Biblia de estudio MacArthur RVR 1960, letra grande con indice y cierre (MacArthur Study Bible, Large Print with Thumb-Index and Zipper), Biblia de estudio para mujeres RVR 1960, simil piel vino con indice (Study Bible for Women, LeatherTouch Burgandy with Index), Biblia RVR 1960 Letra Gde. NVI-PT 6 NVI-PT 13 2 Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria. NVI-PT 14 m. Bible Gateway Plus equips you to seek out the answers on your own. NIV 19 Article Images Copyright © 2020 Getty Images unless otherwise indicated. i 2.1 names ... listed in record books: This was done so that everyone could be made to pay taxes to the Emperor. NIV 18 (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.) 13 E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva: 14 «Gloria a Dio nel più alto dei cielie pace in terra agli uomini che egli ama». 9 Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. 12 Esto os servirá de señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre. 16 Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia. But the angel said to them, “Do not be afraid. When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.” Vino/ Rosado (RVR 1960 Lge.Print Bible, Handy-Size Ref., Bg./Pk. All rights reserved worldwide. NIV 19 NIV 9 NIV 2 Biblia Bilingue RVR 1960-KJV, Piel Imit. Mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo. NIV 11 While they were there, the time came for the baby to be born, 13 Y repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios, y decían: 14 ! Please enter your email address associated with your Salem All-Pass account, then click Continue. 7 Allora Erode, chiamati segretamente i Magi, si fece dire con esattezza da loro il tempo in cui era apparsa la stella 8 e li inviò a Betlemme esortandoli: «Andate e informatevi accuratamente del bambino e, quando l'avrete trovato, fatemelo sapere, perché anch'io venga ad adorarlo». An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. !Gloria a Dios en las alturas,Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres! NIV 1 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger. NIV 4 Isto servirá de sinal para vocês: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura”. So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David. 3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città. NIV 6 She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them. I bring you good news that will cause great joy for all the people. 2 These first records were made when Quirinius was governor of Syria. 9 Y he aquí, se les presentó un ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y tuvieron gran temor. NVI-PT 3 Essi furono presi da grande spavento, 10 ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo: 11 oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore. and she gave birth to her firstborn, a son. NIV 16 4 Riuniti tutti i sommi sacerdoti e gli scribi del popolo, s'informava da loro sul luogo in cui doveva nascere il Messia. 1.18-25) 2 Aconteció en aquellos días, que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado. Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito. NVI-PT 20 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.” 8 Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño. De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo: Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. 17 Y al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño. and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino, “Glória a Deus nas alturas,e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor”. 3 All'udire queste parole, il re Erode restò turbato e con lui tutta Gerusalemme. NIV 20 NVI-PT 5 Lucas 2:1-7 Reina-Valera 1960 (RVR1960) Nacimiento de Jesús (Mt. And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê, 5 Gli risposero: «A Betlemme di Giudea, perché così è scritto per mezzo del profeta: 6 E tu, Betlemme, terra di Giuda,non sei davvero il più piccolo capoluogo di Giuda:da te uscirà infatti un capoche pascerà il mio popolo, Israele. Don't miss our free Thanksgiving email series! NIV 15 NIV 5 Naqueles dias, César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano. Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração. Conferenza Episcopale Italiana (CEI). So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David. NIV 2 Negro (RVR 1960-KJV Bilingual Bible, Imit. * Luca 1:20; 65 Pe toţi vecinii i-a apucat frica, şi în tot ţinutul acela muntos * al Iudeii se vorbea despre toate aceste lucruri. I bring you good news that will cause great joy for all the people. While they were there, the time came for the baby to be born, NIV 18 1.18-25) 2 Aconteció en aquellos días, que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado. m. 15 Sucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha manifestado. 17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro. And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. 9 Udite le parole del re, essi partirono. NIV 1 NIV 17 Copyright © 2020, Bible Study Tools. 1 Nangyari nga nang mga araw na yaon na lumabas ang isang utos mula kay Augusto Cesar, na magpatala ang buong sanglibutan. He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child. 2 Ito ang unang talaang-mamamayan na ginawa nang si Quirinio ay gobernador sa Siria. The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told. Estou trazendo boas-novas de grande alegria para vocês, que são para todo o povo: 3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad. NIV 8 NIV 3 6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child, NIV 13 e ela deu à luz o seu primogênito. But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart. First 30-days on us! And everyone went to their own town to register. NIV 11 (, California - Do Not Sell My Personal Information. ), Biblia Económica Letra Grande RVR 1960 (RVR 1960 Large Print Economy Bible). NVI-PT 11 La natività di Nostro Signor Gesàù Cristo così come è raccontata nel Vangelo di Luca (2-1,20). Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying, 18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían. NVI-PT 7 But the angel said to them, “Do not be afraid. Salem Media Group. e pace in terra agli uomini che egli ama». Versión Reina-Valera 1960 © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. 3 Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città. 10 Al vedere la stella, essi provarono una grandissima gioia. E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados. NIV 16 2 Gesù nacque a Betlemme di Giudea, al tempo del re Erode. NVI-PT 1 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.” 4 Y José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David; 5 para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. NIV 14 18 Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano. 2 Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria. We'll send you an email with steps on how to reset your password. NIV 10 6 Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child. NIV 20 NIV 14 12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia». (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.) NVI-PT 2 (, Scripture quoted by permission. Tam. 20 I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro. 2 Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria. j 2.2 Quirinius was governor of Syria: It is known that Quirinius made a record of the people in A.D. 6 or 7. 15 Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere». All rights reserved. e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados. NIV 13 NVI-PT 15 Renovado © Sociedades Bíblicas Unidas, 1988. 11 Entrati nella casa, videro il bambino con Maria sua madre, e prostratisi lo adorarono. * Luca 1:39; 66 Toţi cei ce le auzeau le păstrau * în inima lor şi ziceau: „Oare ce va fi pruncul acesta?” Şi mâna ** Domnului era într-adevăr cu el. Alcuni Magi giunsero da oriente a Gerusalemme e domandavano: 2 «Dov'è il re dei Giudei che è nato? Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. 8 C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge. 2 Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio. Manual c/Ref., Piel Imit. * Luca 2:19 Luca 2:51 ** Gen 39:2 … It will be an exercise in biblical renewal. NVI-PT 17

luca 2 1 20

Fornitori Pec Mcdbari It, Gormiti Nuova Serie 2020, Istituto Comprensivo Santa Margherita Belice, Auschwitz Equipe 84 Accordi, Funivia Carona Sardegnana, Lina Diminutivo Di,